|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' g. m1 }! B/ S9 m# X: q) C. d$ u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ i A9 Y. v9 r, L 2 N( ` X# H" o7 k6 B2 k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* L+ U- i* H& x4 `! w1 q" c
: D: _: s7 j# |0 a' J& A& m) X遗憾,我给不了任何回答。7 O, T$ C0 X4 L: |6 D' D# l
$ K9 p, I5 O$ I1 M8 J& O7 T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& \# I0 u6 S& l$ Y: b
5 R% y" b3 t4 c0 N1 S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. O+ d7 m" ~( u: w$ d ! F4 q6 t- d0 u; p% V1 L9 Z c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: W5 F9 Y; h, S }4 a2 q
5 \+ p# q0 I% F2 F7 V m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' C2 |( J6 x- A" W1 |
& M: ]/ B4 z9 Y3 v7 V- X, W1 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ }2 r9 A1 z# i
: I" R8 L0 w# b9 z g* s+ X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ M, X0 {; t: r" [, v2 D4 E+ | 5 F9 q/ [3 d2 I4 V, O; i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ Z0 L& e* D$ a
; x o; M/ B$ g% x% R0 y& _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- S5 n5 i. g% M- h6 q
9 z9 h- [8 c7 }7 N0 L$ d8 |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 e7 I$ U0 h" @# d5 V
' o* D! ?, B; j$ ?$ y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' _1 v3 i: j% w( t
% W) v* x( B, |! K' n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& O, O% d) v t 4 C7 p/ s& }# n, x8 n& z& v" c2 a" U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# F* M: @& |% j 2 V, u" a9 h8 D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- W& Y. n' n( \0 X * o. c; U# `7 L* F5 p! _; M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 `! W6 |. k% ~( V - c' S0 Z* I# R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% }* G8 E i: \) D+ u 2 b1 [: G1 Z) |8 U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 S& f6 b$ i8 t4 |6 o
|
|