|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 I3 Q4 W0 U( Y" v# E7 s) B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ ^/ p3 t5 J1 J5 f8 { # B3 w9 u C& E% U/ w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 g9 m1 y2 C4 ?. X" V; a , K' j: w4 m; {
遗憾,我给不了任何回答。, t6 M5 \/ f# w' z+ O$ J
/ M5 {* W+ R) J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( G1 T# @3 r, y. W) A* X - {% v2 n7 G$ |. w! h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; d8 p5 T7 M9 I
0 B6 Y9 d8 i2 H* i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 V+ B! ]* o$ C* |1 A' e
0 D/ Y) ?: L( N" S' n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 u$ S7 s5 i) J
& v* d. L5 z/ K1 ?- y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 t+ V: G- I6 q& u4 Y" ^/ m, A% q
2 e( }+ I, u0 Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 ]% s1 e$ }( t+ R u/ i
; S6 B( w0 r- V, _# _# ^* e5 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 V% L' l& z2 { v
1 M4 {) h# _* {! v( H7 m: t7 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 R( }' w4 U" B5 N" n5 b- T0 D2 }( g) t
' D7 u7 M# g& R8 z0 x: w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 n% k ?" k& G* g) u' E
9 U+ O8 O r1 C9 x! {! w2 J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 J+ e1 R$ `+ A0 \5 g' N1 L9 |3 _
\7 ?7 M( p' r7 [; e: o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, B, \- O6 u+ h/ {* Q! X
, U# a* z# b$ @ N# A( p. R8 w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 T. O! e7 f; x7 x4 p4 N: n' [; K
% ^. X# |! ?7 f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 s9 o( n3 p" m
+ X$ y2 ?; d) u1 Y. X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: B9 j3 P( a y: A6 L R5 G4 U& O1 {7 n5 I4 P* J# Y- K8 K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 K- T# ]& z: v+ g0 u6 {5 V
0 A/ F+ J) t: _5 R2 S! [/ j6 X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* ~- k! p3 O2 P% u! D7 C; L |
|