|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. E2 Y2 h0 `" e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) }! t# x) L: q9 q) t/ N% y$ d
3 t2 g2 v0 F% j( s$ q, J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* R1 i8 f* E4 E9 U
8 w* B2 E- ]1 _. d7 ?/ m3 b) |
遗憾,我给不了任何回答。
1 H( g) f1 T c1 o* V7 A3 G ) O8 m" Y2 I3 K5 n) M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ M' Z: K( D' `# F8 S
b2 ], @" c; _( y# ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) Y, _' E% _8 _4 Z7 W$ a( |' M& K* T
) b& B9 L3 K9 L7 I: r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ r" [- D( g; a$ y. `" o
4 r& m4 \* Q. R h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( q4 e$ Y- c" ?/ K0 C: h2 B
[) S( w( H! _, K# E# x( M/ H: ~& w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ u- G: }1 G& R1 Q7 \! z$ ~
: H: x8 s9 f) K7 o2 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 U0 w) k: z/ B* W. q+ {
, L- e4 S: A! s/ r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* h4 ^% ^& i0 V, D$ H6 x$ D/ H
) N7 G q& ]* W/ d" z! l6 ]( B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 _9 O& B. l t% ?3 R: O: s 4 G7 U$ d# O7 R& K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 g4 D; J1 G5 e4 l
6 F) Q$ r' S, U1 i- {; X9 {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 Y8 P4 }& L" T, i7 ~
4 u/ c8 H3 o/ G9 k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” C3 u9 R! t6 A" ?, ~ I' q% \ x
( f1 [3 `$ f3 `! R" h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 [6 W/ E" Z( U5 A: n8 l $ A' A6 y& Z8 @! `& B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) `) c) S) S8 Y2 w; f- w$ P; K, f
6 V; m$ v) \, a- `0 J1 _2 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 n; q2 }5 d$ y) ~& H" D * }$ @6 p9 H9 b) \, o: X+ l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 |4 i3 B, N. `: B( D% U7 [ " C5 P& F; {' `7 S; Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 J, X* `0 a$ N( ^ z+ X
|
|